Esta ação de extensão
no formato Curso propõe-se a estudar obras fílmicas
e literárias relativas à Ibero-América pelo viés da crítica literária e da
tradução intersemiótica. As aulas constarão de atividades presenciais e
virtuais perfazendo um total de 20h. O objetivo geral é proporcionar
um espaço para possíveis diálogos entre os meios artísticos literários e
cinematográficos em um ambiente de fruição e debate, discutindo particularmente
o fenômeno da tradução intersemiótica em obras fílmicas ibero-americanas Os encontros se darão nos meses de abril (12 e 26) e maio
(10 e 17) de 2014 e estarão abertos a participação irrestrita com o limite de
25 inscritos, porém com foco nos alunos de graduação em Letras-Espanhol e
interessados na produção cultural iberoamericana em geral.
O curso será composto de aulas
presenciais (16h) e virtuais (4h), com geração de certificado de atividades no total de 20h. Nas aulas presenciais os alunos assistirão às obras
fílmicas e discutirão as obras e temas apresentados. Serão levadas em consideração a frequência e participação dos alunos. Nas virtuais, os alunos
postarão suas opiniões sobre os filmes, obras e temas apresentados e discutidos
coletivamente nas aulas na forma de breves resenhas críticas individuais. O acompanhamento destas atividades será feito através deste blog.
As leituras deverão ser realizadas nos períodos de intervalos entre os encontros, tanto como forma de aprofundar os debates como para articular os tópicos das aulas seguintes e das discussões virtuais.
As inscrições serão realizadas através deste blog, do dia 14 ao dia 28 de março, respeitando o limite de vagas.
Os
encontros presenciais acontecerão aos sábados, no Bloco Didático de Letras, a partir de 8h. As aulas se estruturarão ao
redor da exibição de diferentes obras cinematográficas, as quais serão mediadas
pelo professor-monitor do curso; cada encontro contendo pelo menos uma obra, central
à discussão. Os tópicos de debate de cada encontro serão definidos em
consonância com o material exibido, de modo a estabelecer o diálogo entre as
obras e o arcabouço teórico disponível (ver cronograma abaixo).
Cronograma
Encontro
nº 1
|
Exibição
de Un Chien Andalou, Luis Buñuel (1928) – 25min.
|
12 de abril
(4h/a)
|
Apresentação
do Curso.
Tópicos do encontro: A narrativa cinematográfica. Os primeiros anos do cinema. Aproximação com a literatura e outras formas artística como meio de justificação. Reafirmação do meio: cinema. |
Encontro
nº 2
|
Exibição Labirinto do Fauno
(2006) – 2h
|
26 de abril
(4h/a)
|
O
evento artístico e o advento da literariedade. O fantástico e o
verossimilhante.
|
Cenas de Matrix (1999) e A
viagem de Chihiro (2001) - 10 min.
|
|
O
evento da tradução. Noções básicas de Intersemiótica. Teoria dos
Polissistemas: de Lotman a Even-Zohar. A natureza orgânica dos sistemas.
|
|
Encontro
nº 3
|
Exibição de Diários de
Motocicleta, Walter Salles (2004) – 126 min.
|
10 de maio
(4h/a)
|
Tradução,
Fidelidade e Reescritura. A aura da obra de arte na adaptação fílmica. O
gênero fílmico x o gênero literário: viagem.
|
Cenas de Batman – O Cavaleiro
das Trevas (2008) – 15 min.
|
|
A
narrativa hollywoodiana. Diálogo com o pensamento de Robert Stam e Ellia
Shohat. Bakhtin: o peso ideológico da obra artística.
|
|
Encontro
nº 4
|
Exibição de Abre Los Ojos,
Alejandro Amenábar (1997) – 117 min.
|
17 de maio
(4h/a)
|
Discussão
final e Fechamento do curso.
|
Proposta de atividade final
|
|
Escolha
de um dos filmes ou temas discutidos para um pequeno ensaio. Até 3 páginas.
(cada inscrito ficará responsável por encaminhar seu ensaio para os colegas
por e-mail)
|
Para que o curso seja proveitoso,
recomendamos a leitura dos seguintes textos:
Para
o início do curso (pelo menos um dentre os três textos):
|
CAMPOS,
Haroldo de. Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora.
(p. 9-30 e p.123-150). FALE/UFMG. Belo Horizonte. 2011.
EVEN-ZOHAR, Itamar.
1990. “Polyssystem Theory” (p.10-94). In: Polysystem Studies. Poetics
Today 11:1. 1990.
LOTMAN, Iuri M.. Semiosfera I: Semiótica de la cultura y del
texto. (p.11- 58) Selección e traducción del ruso por Desiderio Navarro.
Frónesis Cátedra. Universitat de Valéncia. 1996
|
Encontro 2
|
‘Mel e Absinto’, de João Luiz Brito (a
ser enviado por e-mail)
|
Encontro 3
|
SHOHAT, Ella; STAM, Robert.
“Estereótipo, realismo e luta por representação” (p. 260-310). In:
Crítica da imagem eurocêntrica.
Cosacnaify. São Paulo. 2006.
|
Encontro 4
|
LEFEVERE,
André. “Tradução: ideologia” (p. 101-121) In: Tradução, reescrita e
manipulação da fama literária / André Lefevere; tradução Cláudia Matos
Seligmann. – Bauru, SP: Edusc, 2007.
|